江蘇翻譯:做值得信賴的翻譯服務供應商!
翻譯報價
zhourenh@163.com
Toggle navigation
翻譯服務熱線:
18951973021
支持全球
120
多種語言和覆蓋
260
多個地區,滿意度高達
99%
網站首頁
公司簡介
關于我們
聯系我們
現場口譯
同聲傳譯
音像聽譯
陪同翻譯
交替傳譯
會議口譯
同傳設備
商務口譯
展會口譯
技術口譯
雙語主持
專業筆譯
英語翻譯
日語翻譯
韓語翻譯
俄語翻譯
德語翻譯
法語翻譯
意大利語翻譯
西班牙語翻譯
葡萄牙語翻譯
阿拉伯語翻譯
印尼語翻譯
翻譯資訊
公司新聞
行業新聞
服務領域
工程翻譯
科技翻譯
法律翻譯
本地化翻譯
廣告翻譯
駕照翻譯
專利翻譯
公證翻譯
金融翻譯
審計翻譯
通信翻譯
地質翻譯
機械翻譯
醫學翻譯
航空翻譯
電力翻譯
交通翻譯
化工翻譯
石油翻譯
小語種翻譯
荷蘭語翻譯
瑞典語翻譯
挪威語翻譯
丹麥語翻譯
波蘭語翻譯
捷克語翻譯
羅馬尼亞語翻譯
希臘語翻譯
土耳其語翻譯
泰語翻譯
印尼語翻譯
馬來語翻譯
越南語翻譯
烏克蘭語翻譯
哈薩克語翻譯
塞爾維亞語翻譯
保加利亞語翻譯
更多小語種翻譯
翻譯報價
當前位置:
主頁
>
翻譯資訊
>
行業新聞
>
法律英語翻譯過程中要注意哪些事項
作者:江蘇翻譯小編(
南京翻譯公司
) 發布時間:2018-12-13 21:48???? 瀏覽量:
對于很多人來講,翻譯都是非常嚴謹的工作。要想成為合格的翻譯人員其實難度也是不小的,而要做好法律英語翻譯難度就會更大。本身對很多人來說學習英語就已經挺難了,何況還是學習法律英語翻譯,難度可想而知。那么今天就來給大家談一談法律英語翻譯過程中要注意的那些事項。
大家都知道,法律涉及很廣的范圍,甚至有很多語言都過于模糊,在法律表述時,外延不能確定,也沒有明確的語言。一般來說,一些范圍、程度、數量以及性質等和法律事實相關的,在不能確定的情況下是不能忽略使用的。之所以在法律英語翻譯中會有模糊的這種方式,也是為了讓表達意思更充分和完整,這樣法律執行時也就會多一些空間。
對等譯法。雖然可能在語義上會模糊,但是英語和漢語兩種語言中有不同的模糊性,所以,要想翻譯兩種語言,肯定是不能使用直譯的方式進行。尤其是法律英語翻譯中,如果遇到模糊性的詞語的時候,就可以采用這種對等翻譯的形式。
此外,表達語言的時候盡量多增加一些靈活性。尤其是和法律有關的一些活動中,外交場合,說話還是要避免太絕對,否則只會限制施展自己的手腳。而且,說話人在表達自己的觀點的時候,也會選擇使用模糊語言,這樣其實也是比較有說服力的。所以,在進行法律英語翻譯的時候,不妨增加一些靈活性。
上一篇:
商務英語翻譯注意事項主要有幾點
下一篇:
審計報告翻譯需要了解哪些常識
最新資訊
法律翻譯講座:“抵押”和“質押”的翻譯
該如何提高翻譯實踐能
是有資質的翻譯公司,很重要嗎?
多媒體翻譯
翻譯公司的常見項目管理模式
翻譯補償的必要性
同聲傳譯的人才要求與市場需求
科技論文翻譯應該注意什么
翻譯項目
證件翻譯
合同翻譯
論文翻譯
標書翻譯
說明書翻譯
專利翻譯
廣告翻譯
審計翻譯
學歷認證翻譯
本地化翻譯
波多野结衣乳喷高潮视频,国产老熟女网站,日本强伦姧护士在线观看